< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )