< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )