< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >