< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )