< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )