< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )