< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )