< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )