< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >