< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )