< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >