< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >