< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >