< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )