< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )