< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )