< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )