< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )