< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )