< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )