< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 ¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 ¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 ¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.