< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 ¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 ¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 ¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.