< Proverbios 6 >

1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 ¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 ¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 ¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Proverbios 6 >