< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 ¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 ¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 ¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.