< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 ¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 ¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 ¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.