< Proverbios 31 >
1 Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 ¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 [Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 ¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.