< Proverbios 31 >
1 Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 ¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 [Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 ¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.