< Proverbios 31 >
1 Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 ¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 [Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 ¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.