< Proverbios 31 >

1 Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 ¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 [Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 ¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbios 31 >