< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.