< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.