< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”