< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.