< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.