< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.