< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Perkataan Agur bin Yake dari Masa. Tutur kata orang itu: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Sebab aku ini lebih bodoh dari pada orang lain, pengertian manusia tidak ada padaku.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Juga tidak kupelajari hikmat, sehingga tidak dapat kukenal Yang Mahakudus.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Siapakah yang naik ke sorga lalu turun? Siapakah yang telah mengumpulkan angin dalam genggamnya? Siapakah yang telah membungkus air dengan kain? Siapakah yang telah menetapkan segala ujung bumi? Siapa namanya dan siapa nama anaknya? Engkau tentu tahu!
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Jangan menambahi firman-Nya, supaya engkau tidak ditegur-Nya dan dianggap pendusta.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Dua hal aku mohon kepada-Mu, jangan itu Kautolak sebelum aku mati, yakni:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Jauhkanlah dari padaku kecurangan dan kebohongan. Jangan berikan kepadaku kemiskinan atau kekayaan. Biarkanlah aku menikmati makanan yang menjadi bagianku.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Supaya, kalau aku kenyang, aku tidak menyangkal-Mu dan berkata: Siapa TUHAN itu? Atau, kalau aku miskin, aku mencuri, dan mencemarkan nama Allahku.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Ada keturunan yang mengutuki ayahnya dan tidak memberkati ibunya.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Ada keturunan yang menganggap dirinya tahir, tetapi belum dibasuh dari kotorannya sendiri.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Ada keturunan yang berpandangan angkuh, yang terangkat kelopak matanya.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
Si lintah mempunyai dua anak perempuan: "Untukku!" dan "Untukku!" Ada tiga hal yang tak akan kenyang, ada empat hal yang tak pernah berkata: "Cukup!"
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Dunia orang mati, dan rahim yang mandul, dan bumi yang tidak pernah puas dengan air, dan api yang tidak pernah berkata: "Cukup!" (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
Mata yang mengolok-olok ayah, dan enggan mendengarkan ibu akan dipatuk gagak lembah dan dimakan anak rajawali.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Ada tiga hal yang mengherankan aku, bahkan, ada empat hal yang tidak kumengerti:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
jalan rajawali di udara, jalan ular di atas cadas, jalan kapal di tengah-tengah laut, dan jalan seorang laki-laki dengan seorang gadis.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Karena tiga hal bumi gemetar, bahkan, karena empat hal ia tidak dapat tahan:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
karena seorang hamba, kalau ia menjadi raja, karena seorang bebal, kalau ia kekenyangan makan,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
karena seorang wanita yang tidak disukai orang, kalau ia mendapat suami, dan karena seorang hamba perempuan, kalau ia mendesak kedudukan nyonyanya.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Ada empat binatang yang terkecil di bumi, tetapi yang sangat cekatan:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi yang menyediakan makanannya di musim panas,
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
cicak yang dapat kautangkap dengan tangan, tetapi yang juga ada di istana-istana raja.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Ada tiga binatang yang gagah langkahnya, bahkan, empat hal yang gagah jalannya, yakni:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
singa, yang terkuat di antara binatang, yang tidak mundur terhadap apapun.
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Bila engkau menyombongkan diri tanpa atau dengan berpikir, tekapkanlah tangan pada mulut!
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Sebab, kalau susu ditekan, mentega dihasilkan, dan kalau hidung ditekan, darah keluar, dan kalau kemarahan ditekan, pertengkaran timbul.