< Proverbios 30 >

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Proverbios 30 >