< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.