< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.