< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
and dwellith in the housis of kingis.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.