< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.