< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.