< Proverbios 30 >
1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
2 En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
3 No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
4 ¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
5 Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
“Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
6 No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
7 Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
“Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
9 No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
10 No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
“Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
11 Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
“Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
12 Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
13 Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
14 Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
“Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
16 El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol )
17 Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
“Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
18 Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
“Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
19 El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
20 Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
“Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
21 Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
“Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
22 Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
23 Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
“Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
27 Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
28 Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
“Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
30 El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
31 El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
32 Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
“Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
33 Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.
Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”