< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbios 27 >