< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< Proverbios 27 >