< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbios 27 >