< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.