< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.