< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.