< Proverbios 26 >
1 No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 ¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.